top of page
taclandwatsitirajs

Watch Daulat Ki Hawas 1 In Hindi Online - A Story of Lust and Betrayal



Amar Ujala Kavya brings you a collection of news related to poetry and literary world with hindi poems, hindi shayari, urdu poetry. Read shayari and one line shayari in hindi of different flavors like love shayari, sad shayari, romantic shayari, life shayari and masterpieces of great poets




Daulat Ki Hawas 1 In Hindi



Ilahi Teri Chokhat Per Bhikari Ban Ker Aya Hoon by junaid jamshed -- with lyrics and translationThis has Taken From His 1st Album. Please Comment.LyricsZahir ki ankh se na tamasha kare koi,Ho dekhna to deeda-e-dil wah kare koi,Parh bethay kiya samajh ker bhala toor per kaleemTakkat ho deed ki to taqaza kare koiIlahi teri chokhat per bhikari ban ker aya hoon,Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,Bhikari woh ke jis ke paas jholi hai na payala hai,Bhikari woh jisey hiras-o-hawas nay maar dala hai,Mata-e-deen-o-danish, nafs ke hathon se lutwa ker.Sakoon-e-qalb ki daulat hawas ki bhent charha ker,Lutta ker sari poonji ghaflat-o-issyan ki daldal mein,Sahara lene aya hoon tere kaabay ke aanchal mein,Gunahon ki lipatt sey, kaynat-e-qalb afsurda,Iraaday muzmehehal, himmat shikasta hoslay murda,Kahan say laoon takat dil ki sachi tarjumani ki,Ke kis jhanjhal mein guzri hein ghariyan zindagani ki.Khulasa yeh ke bus jull bhun ker apni roo-sayahi sey,Sarapa faqr ban ker apni haalat ki tabahi sey,Tere darbar mein laya hoon apni ab zaboon-haali,Teri chokhat ke laeq har amal se hath hein khali,Yeh Tera ghar hai ye Tere mehr ka darbar hai MaulaSarapa noor hai, ik mohbat-e-anwaar hai Mola.Teri chokhat ke jo adab hein, main unn se khali hoon,Nahi jis ko saleeqa manganey ka, woh sawali hoonZuban ghalt-e-nadamat dil ki nakas tarjumani per,Khudaya reham meri iss zaban-e-ijz-zabani per,Ye ankhein khushk hein, Ya Rabb inhein rona nahi aata,Sulagtay daagh hein dil mein jinhein dhona nahi aata.Ilahi teri chokhat per bhikari ban kay aaya hoon,Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon.Translationmy Lord, I come to Your door as a beggar complete indigence, bringing only my humility and shame.A beggar who has neither a joli nor a begging-bowlA beggar slain by his desires and cravings.Having squandered the treasure of Deen and intellectat the hands of the ego;Having sacrificed contentment of heart at the altar of lust and pleasureLosing my wealth in the quick-sand of heedlessness and sinI have come to seek refuge under the covering of your Kaaba.Through the stains of sin the heart's world is sufferingAspirations are weak, the will broken and hope is dead.From whence should I find the strength to express the heart truly?For in this snare have I passed every moment of my lifeIn short, having been burnt at the stake of my own ill-deedsIn abject poverty due to the evil of my stateTo you have I brought my ill-stricken fateEmpty-handed of any deed befitting your House.This House of yours, which is your court of Love and Grace O LordTis wholly Light and the repository of all Lights O LordBeing completely ignorant of the manners of your DoorstepA beggar knowing not how to begMy tongue fails to convey my heart's feelingO Lord, have mercy on this wordless speech!These eyes are dry, O Lord, knowing not how to weepFestering spots in the heart that can't be cleansed out.O my Lord I have come to your door as a beggarwholly indigent, in abject humility and full of shame. 2ff7e9595c


0 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page